DOCENZA
– Insegnamento della lingua inglese a tutti i livelli CEFR (Common European Framework of Reference for Languages): Business English, Legal English, Medical English, English for Tourism, English for Engineering, Methodology and Pedagogy of English teaching and the training of English Teachers,
– preparazione testi d’esame e svolgimento esami universitari
Esempi di contratti, nomine, seminari:
Nell’anno accademico 2016-2017, docente a contratto presso:
– Dipartimento di Scienze della Vita
– Dipartimento di Medicina
– Dipartimento di Scienze Politiche
– Dipartimento di Medicina
– Dipartimento Scienze Umanistiche
Dipartimento di Scienze della Vita: corso di inglese, due moduli, anno accademico 2016-2017
Dipartimento di Scienze Economiche, Aziendali, Matematiche e Statistiche/ex-Facoltà di Economia, dal anno accademico. 2007 ad oggi, Docente di lingua inglese (corsi di: 1. Business English, 2. lingua inglese 3. pre-corso lingua inglese – cca 200 ore di insegnamento al 2016)
Dipartimento di Scienze Politiche e Sociali, corso di Scienze Internazionali Diplomatiche, Gorizia, Docente di lingua inglese dall’a. a. 2013-2014, corso di Business English, 45 ore, livello B2-C1
Dipartimento di Scienze della Vita, corso di Genomica Funzionale, Trieste, Docente di lingua inglese dall’a. a. 2013-2014, corso di English for Academic Purposes, 26 ore, livello B2
Dipartimento di Studi Umanistici/ex-Facoltà di Scienze della Formazione
Corso di Business English per la laurea triennale di Scienze della Comunicazione (30 ore in ciascun anno accademico dal a. a. 2011/2012 ad oggi)
Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione /ex-Scuola Superiore di Lingua Moderne per Interpreti e Traduttori, seminario “Learning English with technology” (50 ore nel 2011 e nel 2012, 30 ore nell’a. a. 2012-2013 e 30 ore nell’a. a. 2013-2014)
Dipartimento di Studi Umanistici/ex-Facoltà di Scienze della Formazione, docente corso di lingua inglese 2, sede di Portogruaro (corso annuale, 60 ore all’anno dal 2006 alla chiusura del corso di laurea nel 2013)
Facoltà di Lettere e Filosofia, docente di lingua inglese di livello base (corso semestrale 45 ore nell 2011 e nel 2012, 15 nel 2010)
Dipartimento Clinico di Scienze mediche, chirurgiche e della salute/ex-Facoltà Di Medicina, a.a. 2010-2011 (3 ore), a.a. 2011-2012 (21 ore ), a.a. 2012-2014 (30 ore) per la Scuola di Specializzazione in Ortopedia e Traumatologia e la Scuola di Specializzazione in Fisiatria
Facoltà di Psicologia, a.a. 2010 – 2011, Docente di lingua inglese (corso propedeutico, 40 ore)
Scuola Superiore di Lingua Moderne per Interpreti e Traduttori, a.a. 2010 – a.a.2011, insegnamento “lingua inglese 2” (30 ore)
Nominata ‘Cultore della materia’ nella Facoltà di Scienze della Formazione per svolgere l’attività di co-relatrice tesi di laurea (totale tesi seguite in questa facoltà dal 2008 fino al 2012: 4 tesi)
Scuola Superiore di Lingua Moderne per Interpreti e Traduttori, nominata ‘Cultore della materia’ 2009
Facoltà di Lettere e Filosofia, docente del corso di “lingua inglese per la didattica” (corso di 40 ore di metodologia e metodi dell’insegnamento dell’inglese nel 2009)
Facoltà di Lettere e Filosofia, docente di lingua inglese per il turismo, settembre 2007 – settembre 2008
Facoltà di Ingegneria, Docente di lingua inglese (Business English), settembre 2007 – settembre 2008
RICERCA
Ho partecipato a varie conferenze pertinenti al mio settore di ricerca LIN-12. Pubblicazioni:
Tools in specialized translation: the social media and the community (in stampa)
Drafting Contracts: A Case Study of Italian use of Legal English (in stampa)
How well does the ELP fit into ESP courses (in stampa)
‘Interpreting for business as opposed to political discourse’ in José Francisco Medina Montero & Sarah Tripepi Winteringham (eds) Interpretazione e mediazione: un’opposizione inconciliabile?
Roma, Aracne Editore (2010): pp 193 – 208
‘Translating for the Courtroom’ in Adela Drăgan & Anca Gâţă (Éds), Discursul specializat: Teorie si practică 3, Galaţi: Galaţi University Press (2010): pp 146-156
‘Acceptability versus Accuracy in Courtroom Interpreting’ in Davide Simone Gianoni & Celina Frade (eds) Researching Language and the Law. Textual Features and Translation Issues, Peter Lang, Berlin (2010): pp 213-228
‘Towards Construct Validity in Business English Testing’ in Nickolas D.G. Komninos and Nicoletta Vasta (eds) Il testing linguistico: metodi, procedure, sperimentazioni, Forum, Udine (2010): pp 287 – 305
‘Business English Portfolio. The Listening Skill’ in Federica Gori (ed) Il portfolio Europeo delle Lingue nell’Università italiana: studenti e autonomia, Trieste, EUT (2009): pp 67 – 74
‘Adapting to Change in the Interpreting Profession and Adapting Training Strategies to the Change’ in Drăgan, A and Gâţă, A. (eds), Specialized Discourse – Theory and Practice, Galaţi: Galaţi University Press (2007): pp 49-61